Ponemos a su disposición servicios profesionales de interpretación lingüística simultánea, traducción de manuales de ingeniería y asistencia filológica en congresos internacionales bajo estrictos protocolos de confidencialidad de la información.
Solicitar presupuesto+15 años de experiencia
Nuestro equipo realiza adaptaciones de textos complejos para simposios técnicos, mesas de debate de comercio internacional y eventos culturales independientes, garantizando una comunicación fluida, precisa y libre de malentendidos.
En Jetranslate combinamos lingüística aplicada y experiencia en ingeniería, comercio y eventos culturales para ofrecer comunicaciones precisas, seguras y libres de ambigüedad.
Somos un equipo de filólogos, intérpretes y especialistas en documentación técnica. Trabajamos bajo estrictos protocolos de confidencialidad para que cada texto o intervención oral mantenga su sentido exacto, sin importar el idioma de destino.
Organizadores de congresos técnicos, departamentos de ingeniería que necesitan manuales impecables, mesas de comercio internacional y eventos culturales independientes. Clientes que valoran la precisión por encima de la velocidad.
Directo, técnico pero accesible. Evitamos el lenguaje corporativo vacío. Cada servicio se explica con ejemplos reales, plazos concretos y responsables asignados. La comunicación con el cliente es clara, sin promesas genéricas.
“Je translate” no es un eslogan: es la garantía de que cada palabra ha sido revisada, contrastada y adaptada al contexto exacto de su evento o documento.
Evaluamos sus necesidades de traducción técnica o interpretación de conferencias y le proponemos un plan de trabajo ajustado a sus plazos y exigencias de confidencialidad.
Contactar ahoraDéjenos sus datos y reciba una propuesta de servicio adaptada a su proyecto de traducción o interpretación.
Traducimos manuales de ingeniería, especificaciones de producto, patentes, normativas industriales y documentación para simposios técnicos. Cada texto se revisa con un glosario específico del sector para mantener la precisión terminológica.
Operamos bajo estrictos protocolos de confidencialidad. Todo el personal firma acuerdos de no divulgación y los archivos se manejan en entornos cifrados. No compartimos datos con terceros ni conservamos material sensible una vez finalizado el encargo.
Sí, disponemos de intérpretes especializados en conferencias técnicas y mesas de debate de comercio internacional. Trabajamos con equipos propios y nos adaptamos al formato del evento, ya sea presencial o virtual, asegurando una comunicación fluida y libre de malentendidos.
Depende de la extensión y complejidad del documento. Para un manual estándar de 50 páginas, el plazo suele ser de 5 a 7 días hábiles. En proyectos urgentes podemos acelerar el proceso sin comprometer la calidad, siempre con una revisión filológica previa a la entrega.
Sí, la gestión filológica incluye la adaptación de discursos, presentaciones y materiales promocionales al contexto cultural del público objetivo. Esto es clave en ferias, simposios y mesas de negociación donde un matiz mal interpretado puede afectar el resultado del encuentro.